Этапы и формы инокультурной рецепции наследия Ф.М. Достоевского: европейский и азиатский контексты

Актуальность проекта определяется рядом факторов:

  • потребностью во всестороннем изучении истории инокультурной рецепции шедевров русской литературы как репрезентативной формы диалога культур, в т. ч. восприятия творческого наследия Ф. М. Достоевского как одного из наиболее востребованных представителей русской словесности;
  • интересом современного литературоведения и гуманитарных наук в целом к переводу художественного текста как сложной форме культурного трансфера;
  • потребностью в разработке методологии целостного изучения форм инокультурной рецепции памятников национальной словесной культуры, в основе которой лежит представление о тексте произведения как тексте культуры. Системный поиск способов сохранения и передачи в тексте перевода культурно- и художественно-ценностной составляющей картины русского мира является необходимым для понимания механизмов порождения отклика в культуре принимающей. В связи с этим актуальным является вопрос о взаимодействии концептуально-смыслового, словесного и образного уровней художественного текста, а также о воссоздании смысловых основ авторской картины мира при переводе русской классики на иностранные языки;
  • описанием специфики рецепции шедевров русской литературы в различных культурах с целью прогнозирования результатов ряда прикладных вопросов.

Актуальность проекта в практической сфере обусловлена возможностью широкого применения результатов работы над проектом литературоведами, лингвистами, представителями других гуманитарных наук, в том числе – в прикладных социально ориентированных исследованиях.

Цель проекта:

всестороннее изучение этапов и форм рецепции творчества Ф.М. Достоевского представителями европейских и азиатских культур, в том числе исследование истории и поэтики переводов произведений романиста на иные языки и выявление в переводах как фактах диалога культур воспроизведения формальных и содержательных особенностей оригинала, уточнение методологии изучения переводов произведений крупных повествовательных форм. Создание базы данных (электронной энциклопедии) «Этапы и формы инокультурной рецепции наследия Ф.М. Достоевского».

Ожидаемые результаты: 

  • Реконструкция значительных этапов рецепции личности и творчества Достоевского в европейских и азиатских странах, выявление и описание особенностей каждого из отмеченных этапов, представление последовательного описания истории европейской и азиатской рецепции творчества русского романиста.
  • Изучение и описание истории переводов произведений Ф.М. Достоевского в принимающих культурах, в т. ч. систематизация информации о переводчиках и изданиях, уточнении форм культурного трансфера, характерных для региона и эпохи.
  • Уточнение методологии изучения переводов произведений крупных повествовательных форм.
  • Описание системы ключевых концептов творческого наследия Достоевского, определение их функций в поэтике произведений.
  • Представленное в серии итоговых статей комплексное изучение разновременных переводов важнейших произведений Ф.М. Достоевского на европейские и азиатские языки, сопоставительный анализ фрагментов оригинального текста и переводов, определение степени воспроизведения в переводах важнейших особенностей формы и содержания каждого произведения, выявление переводческих трансформаций, приводящих к частичному изменению смыслового и художественного содержания текста, установлении культурных причин помех и деформаций в ходе межкультурного трансфера. 
  • Выявление специфики восприятия ценностных доминант картины русского мира в наследии Достоевского в различных культурах Европы и Азии.
  • База данных (электронная энциклопедия) «Этапы и формы инокультурной рецепции наследия Ф.М. Достоевского».

Безусловную практическую ценность будет иметь уже собранная в процессе реализации проекта база данных, отражающая разнообразие конкретных имен и фактов, составляющих отдельные этапы рецепции наследия Достоевского в иных культурах, в том числе сведения об истории переводов и издании отдельных произведений писателя и собраний его сочинений. Она послужит основой для продолжения исследований заявленной проблемы и будет актуальна в эдиционной практике. 

В теоретическом плане научная значимость результатов настоящего проекта заключается в возможности применения теоретико-методологичских разработок в комплексном изучении художественных текстов, объединяющем изучение смысла, воплощающего его слова и поэтики произведения.

Сроки реализации:

В течение трех лет в рамках подготовки диссертаций на соискание ученых степеней кандидатов филологических наук и выполнения проектов, поддержанных РНФ и другими фондами. 

Руководитель проекта

Седельникова Ольга Викторовна

Доктор филологических наук

Профессор отделения русского языка ШОН