45.05.01
Перевод и переводоведение
23
мест на договорной основе
7
мест на бюджетной основе

Программа направлена на подготовку специалистов, на высоком уровне владеющих двумя самыми востребованными языками - китайским и английским, и способных выполнять двусторонний устный и письменный перевод не только общей тематики, но и технической. 

Целью программы является подготовка профессиональных переводчиков, которые сразу после выпуска смогут сделать успешный старт в сфере информационных технологий. 

О программе

Специалитет

Китайский и английский языки, перевод в области IT

Преимущества программы

Вы можете

Вы можете

начать с нуля или пойти глубже и постановить произношение

Вы сможете

Вы сможете

осуществлять письменный, устный и синхронный технический перевод, редактировать письменные переводы, работать с программами автоматизированного перевода, базами переводов и переводческой памятью, а также выполнять субтитрование и озвучивание

Вы получите

Вы получите

не только языковые знания, но и практические профильные знания по IT

Как проходит обучение

Обучение китайскому языку начинается с нуля, студенты учат лексику, иероглифы, а также сразу начинают работу по постановке правильного произношения с билингвальным логопедом.

Обучение английскому языку направлено на расширение лингвистических знаний и поддержание языка на высоком профессиональном уровне. 

Для обоих языков предусмотрено формирование общих навыков перевода с последующим углублением в письменный и устный. На старших курсах помимо специальной дисциплины «Перевод в сфере IT» студенты также слушают дисциплины из модуля дополнительной специализации.

Основные дисциплины

Практический курс письменного перевода первого иностранного языка

китайский

Практический курс устного перевода первого иностранного языка

английский

Перевод в сфере ИТ
Основы геймдизайна
Основы инженерного проектирования
Фонетический курс китайского языка
Логика и стилистика звучащей речи

китайский язык

Выпускники смогут

осуществлять письменный, устный и синхронный технический перевод, проводить редакционно-технический контроль перевода, консультировать в области качества перевода, работать с современными программами автоматизированного перевода, а также выполнять субтитрование и озвучивание.

Выпускники

Баранов Михаил Владимирович

Менеджер ВЭД в Beijing Century Harmony Co LTD

Китайский язык я учил в ТПУ с нуля, а теперь ежедневно общаюсь на нем с коллегами в мессенджерах и по видеосвязи. Я занимаюсь продажей автозапчастей, в мои обязанности входит общение с клиентами и подготовка всей торговой документации. Наши клиенты - фирмы не только из России, но также и из Беларуси, Чили, Бразилии, Египта и многих других стран. Обучение техническому переводу в ТПУ дало мне не только знание приемов и техник перевода, но и навыки, необходимые для самообразования и освоения новых специализаций.

Боровская Алина Владимировна

Переводчик филиала ООО «Газпром инвест» Томск

Обучение было сложным, но захватывающим, более того, практикоориентированным. Очень много из того, что преподавали в университете, пригодилось в жизни и практике. Несомненным плюсом является то, что в ТПУ развита программа международных обменов

Козлов Артём Андреевич

Генеральный директор ООО «Кузбасская Майнинговая Группа»

После окончания обучения в ТПУ, я вернулся в родные края – в Кузбасс, где занялся поставкой оборудования из Китая для угледобывающей промышленности. Опыт написания дипломной работы мне крайне пригодился в трудоустройстве и работе постольку, поскольку тема была связана с терминологией горного дела. С опытом, полученным при работе в найме, и знаниями, приобретенными в ТПУ, я смог открыть собственную компанию. Я с уверенностью могу сказать, что на сегодняшний день, на рынке труда существует дефицит квалифицированных переводчиков в технической отрасли, что создает больше потенциальных возможностей для будущих выпускников

Партнеры

PALEX

Локализует все типы контента: документацию, мультимедиа, документы клинических испытаний, любой контент веб-сайта. Готовы принимать студентов на практику с дальнейшим трудоустройством

Локализуют ПО, переводят и пишут IT-документацию, материалы по клинической медицине, а также занимаются транскрибцией видео